Mi traducción de la obra de Whitman incluye algunas de sus prosas: los prólogos de las sucesivas ediciones de Hojas de hierba, una selección de Días cruciales de América -sus notas autobiográficas- y algunos otros textos, como la carta con que respondió a la muy elogiosa que le envió Ralph Waldo Emerson, tras leer la primera edición de Hojas de hierba (una carta que, por cierto, Whitman reprodujo, sin encomendarse a Dios ni al diablo, a modo de prólogo, en la segunda edición, para gran disgusto de Emerson). Como es lógico, consulto todas las traducciones que pueda haber de esos textos, entre las cuales figura una muy reciente, Perspectivas democráticas y otros escritos, publicada por Capitán Swing en 2013. En este volumen, Jesús Pardo traduce "Perspectivas democráticas", un largo ensayo político de Whitman, y Carlo Zotti, "Días cruciales de América". En la parte traducida por este, me encuentro con el siguiente párrafo:
"En el centro de la isla se extendían los llanos de Hempstead, que eran por aquel entonces (1830-1840) como praderas, abiertos, deshabitados, casi estériles, cubiertos de malas hierbas y de zarzas, y a pesar de ello con excelentes pastos para el ganado, que pastaba allí por centenares, incluso por millares, y que en verano (también las llanuras eran propiedad de los pueblos, y por lo general tal era el uso que les daban) podían verse camino de casa desde sus respectivos campos..."
Consulto el original de Whitman, y esto es lo que dice: More in the middle of the island were the spreading Hempstead plains, then (1830-'40) quite prairie-like, open, uninhabited, rather sterile, cover'd with kill-calf and huckleberry bushes, yet plenty of fair pasture for the cattle, mostly milch-cows, who fed there by hundreds, even thousands, and at evening, (the plains too were own'd by the towns, and this was the use of them in common,) might be seen taking their way home, branching off regularly in the right places...
Aparte de la puntuación imprecisa, las repeticiones (pastos-pastaban), las literalidades (by hundreds: por centenares) y el ritmo espeso, torpe, advierto que se aplica un adjetivo, "estéril", a un campo, cuando parece más propio de las personas; mejor, para la tierra, usar "yerma". También, que kill-calf and huckleberry bushes se ha traducido, al por mayor, como "malas hierbas y (...) zarzas", cuando kill-calf significa "laurel de montaña" (que es, en efecto, una mala hierba, pero que tiene nombre) y huckleberry bushes, "arándanos" (la planta, que da el fruto homónimo, a la que Whitman se refiere con una de sus muchas denominaciones en inglés). Luego, la especificación de que el ganado que pasta en esos terrenos es mostly milch-cows, es decir, "sobre todo, vacas lecheras", sencillamente ha desaparecido. A continuación, y para mi pasmo, el at evening del original, o sea, "por la tarde", "al atardecer", se ha convertido en "en verano". Lo señalado por Whitman entre paréntesis -que aquellas llanuras eran propiedad de los ayuntamientos, y que se les daba un uso comunal- aparece groseramente desdibujado en la traducción: "tal era el uso que les daba". ¿Cuál? ¿Qué uso? Por último, lo que hacen las vacas no es volver a casa "desde sus respectivos campos", sino enfilar juntas el camino de regreso, y abandonarlo cada una de ellas al llegar a su destino: taking their way home, branching off regularly in the right places.
Doy, pues, mi versión del pasaje: "Hacia el centro de la isla se extendían las llanuras de Hempstead, que eran por aquella época (1830-1840) como praderas, abiertas, deshabitadas, casi yermas, cubiertas de arándanos y laurel de montaña, aunque con buen pasto para el ganado, sobre todo vacas lecheras, que pacían allí a centenares, o incluso a miles, y que, al atardecer (aquellas llanuras eran propiedad también de los municipios, y su uso era comunal), podían verse volver a casa, y dirigirse cada una a la suya desde el camino principal...".
Toda la traducción de Zotti es así: plagada de omisiones, equívocos e irregularidades. Parece, como decía Gil de Biedma (que era un poeta insulso, pero un prosista elegante y un excelente traductor), un mal corte de pelo, lleno de trasquilones. Lo más sorprendente, sin embargo, no son los defectos apuntados -que se dan, por desgracia, en muchas traducciones-, sino algo que los excede y hasta los anula. Antes de leer este Perspectivas democráticas y otros escritos, había consultado, en la biblioteca de la Universidad de Barcelona, una selección de los apuntes autobiográficos de Whitman, publicado bajo el título Días ejemplares de América por Parsifal Ediciones en 1992, con traducción de Alberto Donázar. Y en ella se traducía así el pasaje transcrito:
"En el centro de la isla se extendían los llanos de Hempstead, que eran por aquel entonces (1830-1840) como praderas, abiertos, deshabitados, casi estériles, cubiertos de malas hierbas y de zarzas, y a pesar de ello con excelentes pastos para el ganado, que pastaba allí por centenares, incluso por millares, y que en verano (también las llanuras eran propiedad de los pueblos, y por lo general tal era el uso que les daban) podían verse camino de casa desde sus respectivos campos...".
La versión de Zotti parece "Pierre Menard, el autor del Quijote", ¿verdad?
Pues eso.
Gotcha!
ResponderEliminarSin embargo, parece que la traducción de Zotti antecede a la de Donázar: http://www.uniliber.com/ficha.php?id=1913034
ResponderEliminar¿Será que Zotti es Cervantes y Donázar, Menard?
No conocía el libro al que se refiere el enlace que indicas, anónimo, ni sé si incluye el relato del que trata mi entrada, pero, si lo hace y es anterior a la traducción de Donázar, desde luego que Zotti será Cervantes y Donázar, Menard.
Eliminar